中國時報【童元方】

上世紀80年代中,我剛到哈佛求學,聽說錢鍾書才來過。人人津津樂道:他的才智
彰化小額借貸
過人,隨機引經據典,隨時切換語言,連拉丁文都不是死文字。90年代中,在香港中大任職,中大翻譯系與香港翻譯學會幾次邀請楊絳來港,她都婉謝。對錢鍾書、楊絳夫婦,我都是緣慳一面,失之交臂了。

在「翻譯名著選讀」課上,錢鍾書的著作討論最多的是《圍城》,楊絳則是《幹校六記》。《幹校六記》用《浮生六記》之題
基隆支票借款
意,如實記錄了二人在五七幹校下放勞改的生活。這六記是:〈下放記別〉、〈鑿井記勞
原住民房屋貸款優惠
〉、〈學圃記閒〉、〈小趨記情〉、〈冒險記幸〉、〈誤傳記妄〉。《浮生六記》所記乃是:〈閨房記樂〉、〈閑情記趣〉、〈坎坷記愁〉、〈浪遊記快〉、〈中山記歷〉、〈養生記道〉。
花蓮證件借款


姑不論浮生後兩篇的佚失與偽作問題,單看前四篇篇名的浪漫唯美,對照起來,楊絳六記的篇名只能是樸實而無華。但若念及文革的大背景,楊絳的筆怨而不怒,哀而不傷,既冷靜又收斂,則是傷痕文學所不能概括的了。如此錢氏仍忍不住在為楊絳六記所寫的小引裡說,六記其實漏了「運動記愧」,而在運動裡受冤枉、挨批鬥的人,也可「記屈」或「記憤」。這是反諷的標準錢氏幽默,也映照出沖澹的典型楊氏風采。

我到香港後所見到的第一本楊氏新書,是1994年香港三聯出版的《雜憶與雜寫》,封面題字是錢氏手蹟。〈拾遺〉那部分有兩篇文章專談翻譯:一為:〈《堂吉訶德》譯餘瑣掇〉,是有關一名物的探索與塞萬提斯的三封信;一為〈失敗的經驗(
台北民間借貸
試談翻譯)〉,從實際翻譯的過程:造句、成章、選字,以慢鏡頭的觀察來解釋。

談翻譯的這篇文章很長,是楊絳自己從英文、法文、西班牙文的原著譯成中文時琢磨出來的心得。她引道安翻譯佛經時「胡語盡倒」之意,藉以說明西方語言若要譯成通順的中文,得翻個大跟斗才顛倒得過來。「如果『翻譯度』不足,文句就彷彿翻跟斗沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或是蹩了腳、拐了腿,站不平穩。」西譯
105原住民微笑貸款條件
中猶如翻跟斗,這是個好玩的比喻。

『翻譯度』指的是中間的轉換,文化的轉換暫且不論,單就語言部分而言,句子內在的結構如何從長複句轉成短單句,實考工夫。但是原句不論多繁複,只要分清各個詞組的從屬關係,重新斷句再組合即可。在此楊絳又用了一個比喻,譬如「九連環,一環扣一環,可是能套上就能解開。」

談翻譯,造句是關鍵,其次是如何連綴成章。

台東民間貸款
領現金借款
楊絳舉了一例,用她自己的話說是半成品,不列出原文,單看二譯文:
彰化哪裡可以借錢


1.我沒有和他們同到那裡去,因為我頭暈。

2.我頭暈,沒去。
信用瑕疵可以貸款嗎


第一例自是翻譯體的遺毒。去蕪存菁,又不失原文語氣,才是點煩成章的要義。至於選字,尤其是為外來概念定名目,或雙關語的翻譯上,更屬特殊之不易。楊
桃園當舖借錢
氏點到為止,我以為期盼一筆橫空,天外飛來,真正是可遇而不可求的。

楊絳活了一個多世紀,在丈夫錢鍾書、女兒錢瑗均已謝世之後,以將近90歲的高齡,20年來,寫了《我們仨》、《走到人生邊上─自問自答》、《洗澡之後》;譯了柏拉圖的《裴多》;整理


雲林汽車借款免留車
基隆證件借款
宜蘭民間借貸
出版了《錢鍾書手稿集》。

又是一位揚眉女子,在兵荒馬亂中,到底從容過了一生。

2016年7月17日於東海


屏東證件借貸


166E25F5F5EF7A20
arrow
arrow

    公務人員購屋貸款 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()